Expertise Semalt: optimisation des moteurs de recherche pour les sites de commerce électronique multilingues

Dans certains cas, vous pouvez constater que les pages en anglais sont mieux classées sur Google que celles dans une langue de niche spécifique. Cela se produit car Google essaie d'afficher le résultat le plus pertinent pour la requête et dans certaines situations, l'utilisateur peut ne pas se soucier du tout de la langue.

Au cours de la dernière décennie de travail sur le référencement pour les sites de commerce électronique, les experts de Semalt ont réalisé que la plupart des propriétaires de magasins ont du mal à optimiser leurs sites pour un grand nombre de langues. Traduire le site dans la langue cible peut vous aider d'une manière ou d'une autre, mais cela ne vous permet pas d'obtenir un meilleur classement dans un autre pays. Si le décodage de votre site était si vital, quelle procédure d'optimisation adopteriez-vous pour les États-Unis contre le Royaume-Uni contre l'Allemagne?

Max Bell, le responsable de la réussite client de Semalt , vous donne des informations sur la façon d'éviter les erreurs les plus courantes dans l'optimisation de sites multilingues.

1. Traduire du contenu sans changer l'URL

Cela est susceptible de se produire sur les sites de commerce électronique basés sur Magendo, qui est une plate-forme de commerce électronique gratuite populaire dans le monde entier. Par exemple, si votre boutique a des traductions en français et en anglais, l'URL de chaque langue doit être différente. Il en va de même pour vos pages de contenu.

2. Absence de la balise rel = "alternative" hreflang = "x" ou son incorporation incorrecte

Le réel alternatif est un outil important, indispensable pour un référencement méthodique et multilingue. En utilisant cette balise, vous pouvez montrer que deux pages dans différentes langues sur votre site Web sont originales et non dupliquées, ce qui se traduit en plusieurs versions.

3. Redirection automatique basée sur IP / accommoder les titres de langue ou les mêmes approches

Google a conseillé aux utilisateurs d'éviter la redirection automatique, car cela peut empêcher les visiteurs Web de visualiser toutes les formes d'un site. Vous vous demandez peut-être pourquoi Google continue de rediriger les utilisateurs lorsqu'ils visitent google.com, mais la société utilise l'en-tête x-default comme complément à la véritable alternative.

4. Relation canonique et réelle alternative

Si vous avez correctement implémenté rel alternatif, évaluez votre fonctionnement canonique réel car il y a très probablement des défis qui y sont liés. Évitez d'utiliser canonique pour identifier les versions traduites du site dans votre langue d'évitement.

5. Interdisez les pages décodées via robots.txt ou Nonindexing

Si vous ne pouvez pas pousser tous les outils à portée de main pour un référencement multilingue, Google insiste sur le fait qu'il n'est pas nécessaire d'annuler les doublons en limitant l'exploration sur un fichier robots.txt.

6. Échec de la vérification croisée entre les pages de traduction ou du lien croisé incorrect

Vous devez utiliser des hyperliens internes pour relier les pages de traduction afin de vous assurer qu'elles sont accessibles aux moteurs de recherche et aux utilisateurs. Les gens préfèrent utiliser des liens texte ou des drapeaux de pays avec le nom de la langue préférée.

7. Sous-domaine de pays par rapport au dossier de pays

Cette erreur n'est peut-être pas cruciale par rapport aux six autres qui ont été mentionnées, mais c'est toujours un problème à résoudre. Vous devrez décider si les liens URL de traduction se trouveront dans des sous-domaines ou des dossiers. Dans la plupart des situations, vous ferez des différences minimes dans le choix de l'une ou l'autre option.